<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 秋夜寄邱員外>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: REMEMBRNCES>
<BookPage: 97>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
懷君屬秋夜，
散步詠涼天。
空山松子落，
幽人應未眠。
<End Poem>
<Translation>
In autumn, 0 $(when the nights are chill)$,
I stroll, and croon, and think of thee.
When dropping pine-cones strew the hill,
$(Say)$, hast thou waking dreams of me?
<End Translation>
<Formatted Translation>
In autumn, 0 $(when the nights are chill)$,
I stroll, and croon, and think of thee.
When dropping pine-cones strew the hill,
$(Say)$, hast thou waking dreams of me?
<End Formatted Translation>